Skip to main content

Localisation de logiciels

Les bonnes pratiques

Plusieurs sociétés prétendent s’être impliquées dans la qualité de la traduction. Pour le 1001s.com ce n’est plus une simple assertion car la qualité est vraiment sa préoccupation de fond.

1.    Nous travaillons uniquement avec des traducteurs affirmés fiables.

Rester dans le monde des affaires pendant plus de 9 ans signifie que nous entretenons des rapports d’affaires avec un pool spécialisé de traducteurs professionnels.

2.    Nous faisons appel uniquement à des traducteurs dont la langue ciblée est aussi leur langue maternelle.

Recourir à des traducteurs résidant sur le marché ciblé signifie aussi que ces derniers ont l’accès facile à vos documents locaux sur les différentes industries et organisations.

3.    Nous embauchons des traducteurs avertis à la thématique des documents à traduire.

Les styles et le vocabulaire utilisés varient en fonction des industries visées. Nous sommes persuadés qu’il est primordial de faire appel à des traducteurs qui maîtrisent non seulement la langue, mais qui connaissent aussi la thématique en question.

4.    Nous organisons des formations avec les traducteurs en fonction de la spécificité de votre produit.

Le temps consacré à la formation de nos traducteurs nous permet de leur fournir des connaissances sur la spécificité de votre produit et d’assurer du coup leur perfectionnement professionnel.

5.    Nous n’oublions jamais l’étape de la rédaction.

Nos traducteurs sont parmi les plus performants. Mais ce sont aussi des êtres humains qui font parfois des erreurs. Par conséquent nous comptons toujours sur le concours de rédacteurs indépendants qui assurent le suivi des traductions.

6.    Nous faisons appel à des gestionnaires de projet proactifs et plein d’abnégation.

Focalisés sur vos échéances et sur votre budget ils facilitent le processus de traduction proprement dit dans l’unique but de répondre à vos attentes d’affaires.

7.    Nous utilisons la mémoire de traduction.

C’est gagner du temps et de l’argent, c’est aussi garantir la conformité linguistique et réduire les coûts de traduction pour les projets en perspective.

8.    Nous utilisons des systèmes globaux pour la gestion des contenus.

Vérifiez si votre fournisseur de traductions utilise des technologies tels les systèmes de gestion globale des contenus.