Accéder au contenu principal

Services de traduction

Livre blanc.

Le problème des traductions gratuites commence par la gestion des projets.

C’est simpliste de croire que la traduction, c’est un jeu de mots. Si vous ouvrez sur la définition de « traduction » vous verrez qu’il s’agit d’un texte reproduit par les moyens d’une autre langue.

Lorsque vous débattez de la traduction de vos documents dans le monde des affaires vous ne manquerez point de constater que le processus de traduction est tout aussi important que les mots eux-mêmes. Par conséquent lorsque ce processus de traduction est conçu de façon adéquate il est en mesure de déterminer la qualité tout entière du produit fini. Ce processus de traduction représente un outil qui garantit que les énoncés sont en parfaite conformité, surtout lorsqu’ils doivent être fournis à plusieurs parties intéressées. En complément il faut dire que la mise en œuvre d’un processus de gestion de projets bien réfléchie implique le développement d’une bonne efficacité, économe en temps et en argent.

Avant de demander à quelqu’un de faire la traduction de votre texte réfléchissez avec votre traducteur partenaire sur certains aspects importantя de votre texte. Les réponses apportées seront autant d’indicateurs pour identifier les documents à traduire – web site, rapport annuel, guide de formation, texte juridique, dessin etc. De cette façon les traductions seront non seulement précises, mais aussi fournies dans les délais souhaités, dans le cadre des budgets accordés.

Qui suivra les échéances du temps ?

Si un gestionnaire de projet a été désigné pour gérer votre traduction, cela veut dire que quelqu’un est tenu responsable du respect de l’échéance établie. Dans le meilleur des cas le chef du projet est obligé d’élaborer un statut des rapports. De cette façon un grand nombre de problèmes et de risques seront identifiés et fixés avant leur éclatement. Cette personne est tenue de gérer l’ensemble du projet et d’anticiper à vos besoins futurs.

Par exemple si le gestionnaire du projet sait d’avance que votre guide doit être révisé tous les trois mois, alors tout le dossier pourrait être saisi dans la base de données. Après, au moment d’apporter les modifications souhaitées, l’objet de la révision et de la nouvelle traduction seront les actualisations particulières. L’autre approche qui suppose la traduction de l’ensemble des textes du guide serait non seulement une perte de temps et d’argent, mais aussi une source d’erreurs éventuelles.

Y a-t-il un processus de contrôle ad hoc qui garantirait la qualité irréprochable des traductions ?

Premièrement : il faut savoir où sont localisés les traducteurs. Les meilleurs produits sont générés par des traducteurs dont la langue ciblée est leur langue maternelle et qui résident en plus sur le territoire du marché ciblé.

Deuxièmement : il faut vous assurer que le traducteur est un expert en la matière se rapportant à votre domaine.

Troisièmement il faut être conscient du fait que tous les humains commettent parfois des erreurs. Pour cette raison des rédacteurs indépendants doivent toujours superviser les textes traduits.

Le recours à des traducteurs qualifiés et le processus de suivi appelé à valider le travail accompli fait partie d’une procédure assez longue dont l’objectif est finalement de garantir la qualité de la traduction fournie.

Est-ce qu’il faut utiliser la mémoire de traduction ?

La technologie joue un rôle effectif et permet de réduire les temps et les coûts impartis à tel ou tel projet. Question : si recours est fait à une mémoire de traduction, serait-on en mesure de garantir la conformité langagière et de réduire du fait le coût de la traduction d’une production à une autre ?

En complément il faudrait dire que la mémoire de traduction permet aux traducteurs de focaliser leurs efforts sur les aspects sémantiques. Par conséquent cette mémoire serait profitable lors de la traduction de certains segments et garantirait du coup leur compatibilité.

Poser les questions suivantes pour savoir s’il vous faudra vous adresser à une société soucieuse de l’efficience du processus de gestion des projets :

  1. 1. Faut-il tenir à la bonne qualité de la traduction du contenu lorsque cette bonne qualité se fait au détriment de l’échéance prévue pour la mise sur le marché du produit fini ?
  2. 2. S’il faut faire la traduction d’un document volumineux une fois par an dans une ou dans plusieurs langues étrangères, comment être certain que le travail sera fait au meilleur rendement économique ?
  3. 3. Avez-vous le temps, l’énergie et l’expérience pour gérer un grand projet de traduction multilingue ?