Accéder au contenu principal

Services de traduction

Les bonnes pratiques

Plusieurs sociétés ont tendance à dire qu’elles s’engagent à livrer une localisation de qualité. Au 1001s.com ce ne sont pas de simples paroles, ce sont surtout des actes concrets.

1.    Etablir un cadre solide.

Il est très risqué de faire de la localisation avec très peu d’internationalisation. Le premier pas vers la réussite de la localisation repose sur la mise en place d’une base solide de modèles approuvés.

2.    Effectuer des tests internationalisés.


Répondre aux questions au tout début du cycle de vie est d’une importance capitale pour la réussite d’un projet en développement. Notre méthodologie pour tester l’internationalisation nous permet d’identifier les défauts et d’anticiper à la contrainte d’apporter ultérieurement des modifications onéreuses.

3.    Plan d’actualisation


Notre cadre et nos technologies rendent possible la traduction au tout début du cycle de vie du projet et assurent la possibilité pour toutes les parties prenantes de collaborer en temps réel. Le résultat se solde par une finalisation du projet simultanée à des coûts très compétitifs.

4.    Nous travaillons uniquement avec des traducteurs professionnels fiables.


Etre dans le monde des affaires pendant plus de 9 ans signifie que nous entretenons des relations professionnelles avec un pool spécialisé de traducteurs avertis.

5.    Nous faisons appel à des traducteurs dont la langue ciblée est aussi la langue maternelle.

L’appel à des traducteurs qui résident sur le marché ciblé signifie que ces derniers ont l’accès facile à vos publications locales sur les industries et sur les organisations.

6.    Nous organisons des formations pour nos traducteurs au niveau de votre produit.
En trouvant le temps de former nos traducteurs au niveau de votre produit nous leur fournissons des connaissances qui aiguisent leur perfectionnement.

7.    Nous n’omettons jamais l’étape des tests.


Le produit de base n’est point réalisé s’il n’est pas soumis à des tests. Il en est de même pour nos éditions internationales. Les tests fréquents restent la seule possibilité de voir le comportement de vos traductions dans un contexte réel.

8.    Assurez des gestionnaires de projet proactifs et pleins d’abnégation.

Focalisés sur votre calendrier et sur votre budget nos gestionnaires de projet ont le souci d’adapter le processus de localisation à vos objectifs professionnels.